==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་གི་མན་ངག། དུས་འཁོར་ཞབས་ཀྱིས་མཛད།
སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་གི་མན་ངག།
དུས་འཁོར་ཞབས་ཀྱིས་མཛད།
༄༅།།སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་གི་མན་ངག་བཞུགས།། དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་དང་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་ཕྱག་འཚལ་ནས། །རྣལ་འབྱོར་ཡན་ལག་དྲུག་བཤད་བྱ། །སོ་སོར་སྡུད་དང་བསམ་གཏན་དང༌། །སྲོག་རྩོལ་དེ་བཞིན་འཛིན་པ་དང༌། །རྗེས་སུ་དྲན་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན། །རྣལ་འབྱོར་ཡན་ལག་དྲུག་ཏུ་ནི། །རྒྱུན་དུ་སངས་རྒྱས་མཆོག་གིས་གསུངས། །ཀུན་ལ་དྲུག་ཏུ་ཤེས་བྱ་སྟེ། །རབ་ཀྱིས་དང་པོ་རྟོག་པའོ། །འབྲིང་གིས་སྲོག་རྩོལ་ལ་སོགས་ཡིན། །ཐ་མས་དྲུག་པོ་རིམ་པས་བསྒོམ། །བྱིས་པ་གཞུག་དང་བུམ་པ་དང༌། །གསང་བ་ཡེ་ཤེས་སྔོན་སོང་བས། །བཞི་པ་ཡི་ནི་དབང་བྱས་ཏེ། །དམ་ཚིག་རྩ་བ་ཡན་ལག་ཅན། །དེ་ཡིས་དཔེན་པར་གནས་བྱས་ལ། །སོ་སོར་སྡུད་པ་འདི་ལྟར་བསྒོམ། །བསྒོམ་པ་སྟོང་ཉིད་བསྒོམས་པ་ཡིས། །འགག་པ་རླུང་ནི་འགག་པར་བྱེད། །སྐྱེ་བ་ཤུགས་ལ་བདེ་བ་སྐྱེ། །འབྱུང་བ་ལམ་རྟགས་དངོས་སུ་འབྱུང༌། །ངོ་བོ་སྟོང་བ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། །སོ་སོའི་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྡུད། །དབྱེ་བ་བཅུ་རུ་གསུངས་པ་ཡིན། །
དབང་པོའི་མངོན་སུམ་དག་ཏུ་བཞེད། །ཡེ་ཤེས་ཕུང་པོ་ཤེས་རབ་བོ། །འབོལ་བའི་སྟན་ལ་བྱེད་པ་ནི། །ལུས་བསྲང་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཅའ། །ལྕེ་བཟློག་གསུས་སྦྱར་མིག་གྱེན་བཟློག །གཙུག་ཏོར་སྒྱུར་པའི་ལྟ་སྟངས་སོ། །ལག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་བསྡམ་པར་བྱ། །དེས་ནི་རླུང་རྣམས་འཆིང་བྱེད་པའོ། །དཔྲལ་བའི་ཐིག་ལེར་སྲོག་བཅུག་ལ། །གཡས་པས་ཡི་རླུང་དུས་བསྒོམ། །མཚན་མོ་བླ་གབ་བཅས་པ་རུ། །ནམ་མཁའ་ལ་དམིགས་སྟོང་ཉིད་བསྒོམ། །སྤྲོད་དང་ཐོ་རངས་གུང་ལ་མིན། །ཉིན་མོ་བླ་གབ་མེད་པ་སྟེ། །ནམ་མཁའ་ལ་བལྟས་སྔ་དྲོ་ཕྱི། །ཉི་ཟེར་ཉི་མའི་གུང་ལ་མིན། །དེ་ལྟར་བསྒོམས་པས་ཡུལ་སོགས་དགག །ནང་དུ་ལྷ་ཡི་མིག་སོགས་ཏེ། །སྟོང་ཉིད་གཟུགས་ཏེ་དམིགས་བཅས་མཐོང༌། །ཆོས་ལ་ཕ་རོལ་བཅུག་གནས་ལ། །ལྷ་ལ་ལྷ་མོ་བཅུ་ཞེས་བྱ། །རྟགས་སུ་ལམ་ལ་བཅུ་མཐོང་འགྱུར། །དུ་བ་སྨིག་རྒྱུ་མཁའ་སྣང་དང༌། །མར་མེ་འབྱུང་སྟེ་འབྱུང་རླུང་ཐིམ། །ཐ་མ་སྤྲིན་མེད་ནམ་མཁའ་ནི། །རྟགས་ཅན་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །འབར་བ་ཟླ་ཉི་གློག་སྒྲ་གཅན། །ཐིག་ལེ་དྲུག་སྟེ་ཐ་མ་ཡིན། །ཐམས་ཅད་རྒྱུར་མཐོང་རྟགས་ཅན་ཏེ། །འབྱུང་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ཕུང་པོ་ལྔ། །གསང་འདུས་མཚན་བརྗོད་ནས་ཕྱེད་ཕྱེད། །སྤྲུ

【汉语翻译】
六支合修之口诀。
时轮足所著。
六支合修之口诀。
时轮足所著。
༄༅།།六支合修之口诀。
顶礼所有具吉祥之上师及吉祥时轮。 顶礼时轮后，当说瑜伽六支。 各别摄收与禅定，如是命勤与执持，随念以及三摩地，常时胜佛说为，瑜伽之六支。 于一切当知为六，殊胜者初为作意，中等者命勤等是，下品者六者次第修。 童子入与宝瓶及，秘密智慧先已行，第四之灌顶所自在，具足誓句根本支，彼依稳固处所已，如是修习各别摄收。 以修空性之修习，断灭风息而作断灭，生起力时生起乐，生起道相真实生。 自性即是空性故，摄收一切各别之作意，说为十种差别也。
许为诸根之现量，智慧蕴即是智慧也。 坐于柔软之垫上，身直结跏趺坐，舌反卷腹贴，眼向上翻，乃是顶髻旋转之观法。 双手作金刚结，彼即系缚诸风息。 命气入于眉间之明点，右以意风修习时，夜晚以覆面等之，缘于虚空修习空性。 上午与拂晓非于中午，白日无覆面等之，观于虚空早晚时，日光非于日之正午。 如是修习遮止境等，内有天之眼等者，空性乃色具相而见。 于法入于彼岸处，于天称为十天女，相为于道见十种。 烟雾阳焰空显现，灯火生已生风息灭，最后无云之虚空者，具相智慧到彼岸。 炽燃日月电雷雹，六明点即是最后者，一切见为因具相者，五大五种智慧蕴，密集名号各半半。化

【英语翻译】
The instruction of the six-limbed yoga.
Composed by Shri Kalachakra.
The instruction of the six-limbed yoga.
Composed by Shri Kalachakra.
༄༅།། The Instruction on the Six Limbs of Yoga.
Homage to the glorious and holy gurus and to the glorious Kalachakra. Having paid homage to Kalachakra, I shall explain the six limbs of yoga. Withdrawal, meditation, breath control, retention, recollection, and samadhi are the six limbs of yoga, which the supreme Buddha has always taught. These are known as six in all respects. The superior one first contemplates. The intermediate one practices breath control and so on. The inferior one meditates on the six in sequence. The child, the vase, and the secret wisdom have already passed. The fourth empowerment is the one that has been empowered. The root vows have limbs. Having established oneself in a stable place, one meditates on withdrawal in this way. By meditating on emptiness, one stops the winds from stopping. When strength arises, bliss arises. The signs of the elements actually arise on the path. The essence is emptiness itself. One gathers all the individual thoughts. It is said that there are ten divisions.
It is considered to be the direct perception of the senses. The aggregate of wisdom is wisdom. To practice on a soft cushion, straighten the body and assume the vajra posture. Turn the tongue back, press the abdomen, and turn the eyes upward. It is the way of looking at the crown of the head. Make the two hands into a vajra fist. That is what binds the winds. Put the life force into the bindu on the forehead. With the right hand, meditate on the wind of the mind. At night, with a covering, focus on the sky and meditate on emptiness. Morning and dawn are not at noon. During the day, there is no covering. Look at the sky in the morning and evening. Sunlight is not at noon. By meditating in this way, one rejects objects and so on. Inside, there are the eyes of the deities and so on. Emptiness is form, and one sees with focus. In the Dharma, one enters the other shore. The deities are called ten goddesses. As a sign, one sees ten things on the path. Smoke, mirage, and sky appear. When the flame arises, the arising wind dissolves. The last is the cloudless sky. The characteristic is wisdom that has gone to the other shore. Blazing sun and moon, lightning, sound, and hail. The six bindus are the last. Seeing everything as a cause is a characteristic. The five elements are the five aggregates of wisdom. The Secret Assembly and the Name Praise are each half and half. Emanat

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ལ་སྐུ་ལོངས་སྐུ་རྟོགས་མེད་དོ། །རྡོ་རྗེ་བསླང་བའི་བདེ་བ་འབྱུང༌། །བསྒོམས་པས་དུས་ཀར་རི་མོ་ནག །མཐོང་བ་ནང་དུ་སྟོང་གཟུགས་སོ། །དེས་ནི་སྟོང་གཟུགས་རྟོགས་པར་བྱེད། །སོ་སོར་སྡུད་ལ་སྙོམས་ཞུགས་ནས། །སྔགས་ཀུན་བྱིན་གྱིས་རློབ་བྱེད་ལ། །ངག་གི་བདེན་པར་འགྲུབ་པའོ། །གཟུང་བའི་ཡུལ་དང་བྲལ་བར་འགྱུར། །གཉིས་པ་བསམ་གཏན་ཡན་ལག་ནི། །སྟོང་གཟུགས་བརྟན་ཕྱིར་བྱེད་པའོ། །ངོ་བོ་ཡུལ་ནི་སྟོང་གཟུགས་ཏེ། །དུས་ནི་ནམ་མཁའ་རྒྱུ་དུས་སོ། །དབྱེ་བ་རྣམ་པ་ལྔ་ཞེས་བྱ། །ལྟ་སྟངས་དེ་ཉིད་ཕྱག་རྒྱ་ནི། །མཉམ་གཞག་ཡིད་ཀྱི་མངོན་སུམ་སྟེ། །སྒོམ་པ་སྔར་གྱི་སྟོབས་གཟུགས་ལ། །སེམས་གཞག་ནམ་མཁའ་ལྟ་བ་ཡིན། །འབྱུང་བའི་རིམ་པས་གོང་ཐིམ་པས། །ས་སོགས་གང་མཐོང་སྒྱུ་མ་ལྟར། །མཉམ་གཞག་རྗེས་ཐོབ་མེད་པར་མཐོང༌། །བསམ་གཏན་ཆགས་པའི་བདེ་བ་འབྱུང༌། །
ལྷ་མོས་བསྐུལ་ལ་ལུང་བསྟན་ཐོབ། །སྟོང་ཉིད་སེམས་འཇུག་ཤེས་རབ་སྟེ། །དངོས་རྣམས་སེམས་འཛིན་རྟོག་པའོ། །དེ་འཛིན་འཇུག་པ་སྤྱོད་པའོ། །སེམས་ཀུན་གཞག་པ་དགའ་བའོ། །བདེ་བ་ཕུན་སུམ་མི་གཡོ་བདེ། །མཁའ་ཡི་བདག་ཉིད་རྣམ་ཤེས་སོ། །བསམ་གཏན་ལ་ནི་སྙོམས་ཞུགས་ན། །མངོན་པར་ཤེས་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །དེ་གཉིས་ཐོག་མར་དགེ་བ་སྟེ། །སྟོང་གཟུགས་རྟོགས་པས་བསྙེན་པར་གསུངས། །དེ་ནས་སྟོང་གཟུགས་མཐོང་ནས་ནི། །མི་འགྱུར་བདེ་བ་སྐྱེ་པའི་ཕྱིར། །སྲོག་རྩོལ་ཡན་ལག་བསྒོམ་པར་བྱ། །རྐང་པ་གཅིག་གིས་གཅིག་མནན་ཅིང༌། །མཐེ་བོང་ནང་བཅུག་ཁུ་ཚུར་བསྡམ། །ཡུལ་ནི་རྩེ་གསུམ་རླུང་ཡིན་ནོ། །འདུ་བྱེད་ཕུང་པོ་རླུང་རྒྱུའི་དུས། །ལྟ་སྟངས་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའོ། །ཕྱི་རུ་དང་པོ་རླུང་གཏོར་ནས། །ནང་དུ་མྱུར་དང་རྣམ་སྡུད་དང༌། །རེངས་དང་སྔགས་སྦྱོར་གདའ་ཡིས་ནི། །བུམ་པ་ཅན་དང་རྡུལ་མཐའ་ཡིས། །རླུང་གཉིས་དབུས་སུ་རབ་བཅུག་ནས། །རླུང་བཅུ་རབ་ཏུ་ཞི་བར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་མེ་ལ་སྲོག་ཞུགས་པའི། །བདེ་བ་ངེས་པར་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །ཟླ་བ་དྲུག་ཏུ་བརྩོན་བྱས་པས། །ཞག་རེ་རླུང་བཅུ་འགག་འགྱུར་ཏེ། །ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་འགག །དེ་ཡིས་ལྟེ་བར་རླུང་གཉིས་འདོམ། །ཡེ་ཤེས་གཏུམ་མོ་འབར་བ་ཡིས། །སངས་རྒྱས་ལྷ་མོ་བཅུ་སད་ནས། །ཁུ་བ་བཅས་པའི་བདེ་བ་འབྱུང༌། །སྟེང་དང་འོག་ཏུ་གནས་གཉིས་དོད། །མ་ཟོས་བཀྲེས་མེད་ཟོས་ཀྱང་འཇུ། །ཐུར་སེལ་མི་འཛག་བདེ་བ་འཛག །སྒྱུ་འཕྲུལ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་པོ་ཆེ། །ལུས་ཡང་ལ་སོགས་མི་རྟོག་བདེ། །ཡིད་

【汉语翻译】
法身报身无证悟。
生起金刚唤醒之乐。
修习之时现黑线。
见之内在空色相。
因此能证悟空色。
各自收摄入于等持后，
加持一切真言。
成就语之谛实。
将脱离所执之境。
第二静虑支分者，
为令空色稳固故。
体性之境乃空色，
时乃虚空运行时。
差别名为五种相。
观视之法即手印，
等持意之现量也。
修习先前之力量色相上，
心住虚空观视也。
由生起次第上融摄，
所见地等如幻化。
见无等持后得。
生起静虑稳固之乐。

天女劝请得授记。
空性入心即智慧。
诸法心执即分别。
执彼入行乃行持。
安住一切心乃喜。
圆满不动之乐。
虚空自性乃为识。
入于静虑等持时，
将能获得现证智。
此二最初即善妙，
谓证空色为亲近。
彼后见得空色已，
为生不变乐之故，
当修命勤之支分。
一足压于另一足，
拇指内扣握拳印。
境乃三尖风息也。
行蕴风息运行时，
观视甘露旋绕也。
于外首先散风息，
内里迅速而总摄，
以僵直与咒语合，
以宝瓶与微尘边。
将二风息入于中，
令十风息皆寂静。
金刚火中命气入，
定能生起乐受也。
若能精进六个月，
每日十风息断绝，
二万一千六百断。
由此脐间调二风。
以智慧拙火燃炽故，
唤醒十尊佛母后，
生起具精之乐受。
上下二处皆增益，
未食无饥食亦消。
下泄不漏乐增盛。
幻化金刚三殊胜。
身轻等无分别乐。
意

【英语翻译】
The Dharmakaya and Sambhogakaya are without realization.
Arises the bliss of awakening the Vajra.
When meditating, black lines appear in time.
Seeing emptiness and form inside.
Therefore, one can realize emptiness and form.
After individually gathering and entering Samadhi,
Blessing all mantras.
Accomplishing the truth of speech.
One will be separated from the object of grasping.
The second limb of Dhyana is,
For the sake of stabilizing emptiness and form.
The nature of the object is emptiness and form,
The time is the time of the movement of space.
The difference is called the five aspects.
The way of looking is the Mudra itself,
The direct perception of the mind in Samadhi.
Meditating on the power of the previous form,
The mind dwells in the view of space.
Through the order of arising, the above dissolves,
Whatever is seen, such as earth, is like illusion.
Seeing without subsequent attainment of Samadhi.
Arises the bliss of the establishment of Dhyana.

The goddess urges and receives the prophecy.
Emptiness entering the mind is wisdom.
All phenomena held by the mind are conceptualization.
Holding that and entering into action is conduct.
Dwelling in all minds is joy.
The perfect and immovable bliss.
The nature of space is consciousness.
When entering into Dhyana Samadhi,
One will be able to attain Abhijna.
These two are initially virtuous,
It is said that realizing emptiness and form is approaching.
After seeing emptiness and form,
For the sake of generating unchanging bliss,
The limb of Prana-yama should be meditated upon.
One foot presses on the other,
The thumbs are tucked in and the fists are clenched.
The object is the three-pointed wind.
When the aggregate of formation, the wind element, is moving,
The view is the swirling nectar.
First, scatter the wind outward,
Inwardly, quickly and completely gather,
With stiffness and mantra combination,
With vase-like and dust-like edges.
After thoroughly inserting the two winds into the center,
Completely pacify the ten winds.
When the life force enters the Vajra fire,
Bliss will definitely arise.
If one strives for six months,
Each day, ten winds will cease,
Twenty-one thousand six hundred cease.
Thereby, the two winds are regulated in the navel.
Because the wisdom fire of Tummo blazes,
After awakening the ten Buddha goddesses,
The bliss with semen arises.
Both above and below, the two places are increased.
Without eating, there is no hunger; even if eating, it digests.
Downward elimination does not leak, bliss increases.
The three great illusions of Vajra.
The bliss of non-conceptuality, such as lightness of body.
Mind

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱི་མངོན་སུམ་ཞེས་བྱའོ། །སྲོག་དང་རྩོལ་བས་ངེས་པར་ནི། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་གཟིགས། །རླུང་སེམས་རབ་ཏུ་བརྟན་བྱའི་ཕྱིར། །འཛིན་པའི་ཡན་ལག་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཡུལ་ནི་བདེ་བའི་རླུང་ཉིད་དོ། །བརྟན་པར་འཛིན་པས་འཛིན་པའོ། །ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་དབུས་མར་གནས། །ལྟ་སྟངས་ལ་སོགས་དེ་འདྲ་ལ། །ལག་པ་གཉིས་བསྡམ་ནས་མཁའི་དུས། དྷཱུ་ཏཱིར་རླུང་ནི་ཚུད་ཙམ་གྱིས། །ལམ་དུ་མི་འགྱུར་ཐིག་ལེར་གཞུག །ལུས་སོགས་
ཐིག་ལེ་བཞི་པོ་ལ། །རིམ་དང་ཅིག་ཅར་རླུང་སེམས་ནི། །ངེས་པར་བཙུད་ནས་མི་གཡོ་བྱ། །དེ་ལ་མི་གཡོ་བརྟན་གྱུར་པས། །ཐིག་ལེར་ཆགས་པའི་བདེ་བ་སྐྱེ། །བུད་མེད་ཀུན་ལ་སྙོམས་འཇུག་ཀྱང༌། །ཐིག་ལེ་ལྟུང་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ལུས་སྟོན་བདེ་སྐྱེ་ལུས་བརྟན་འགྱུར། །དེ་ཡང་ཡིད་ཀྱིས་མངོན་སུམ་མོ། །རྟག་ཏུ་འཛིན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡང་དག་འཇུག །འཆི་བདག་ལ་སོགས་ཀྱིས་མི་ཚུགས། །འགྲོ་དང་འོང་བ་ཟད་བྱེད་ཅིང༌། །ཉོན་མོངས་ལ་སོགས་ཟད་པར་བྱེད། །སྟོབས་བཅུ་ལ་ནི་འཇུག་པར་འགྱུར། །ཚེ་རིང་ནང་མེད་ཁམས་ཆ་སྙོམས། །དེ་གཉིས་བར་དུ་དགེ་བ་སྟེ། །ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པ་ཞེས་བཤད་ལ། །དྲག་ཤུལ་སྤྱོད་པར་གསུངས་པའོ། །དེ་ནས་བདེ་བ་སྤེལ་བྱའི་ཕྱིར། །རྗེས་སུ་དྲན་པའི་ཡན་ལག་བྱ། །ཡུལ་ནི་བདེ་བ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། །བདེ་བ་རྒྱུད་ལ་དྲན་པའོ། །ཡེ་ཤེས་རླུང་རྒྱུའི་དུས་སུའོ། །ལྟ་སྟངས་ལྷ་ཡི་ལྟ་པ་སྟེ། །འདུ་ཤེས་ཕུང་པོར་མཐེའུ་ཆུང་གཞུག །དབྱེ་བ་གསུམ་སྟེ་བསྒོམས་སྟོབས་དང༌། །ལག་པ་བུད་མེད་སྦྱོར་བ་ཡིས། །འཁོར་ནས་དཔྲལ་གནས་བྱང་སེམས་དབབ། །རྡོ་རྗེ་ནོར་བུར་རབ་གཟུང་བ། །དངུལ་ཆུའི་དཔེ་ཡིས་ཤེས་བྱས་ལ། །སྟེང་ནས་འོག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་གཅིག །དེ་འདྲ་རླུང་སེམས་གཏད་པས་ནི། །དགའ་བ་བཞི་པ་བཅུ་དྲུག་སྟེ། །ཡར་ངོ་ཆགས་ཆེན་མཚན་ཉིད་དོ། །རས་བལ་སྟག་ལ་བེ་ཤིང་དཔེ། །སྤྲོས་བཅས་སྤྲོས་མེད་ཤིན་ཏུ་མེད། །འཕོ་བའི་བག་ཆགས་སྤངས་བྱས་པས། །སྒྲིབ་པ་གསུམ་པོ་དག་པར་འགྱུར། །ཆགས་པ་ཤིན་ཏུ་སྦྱར་བར་བྱ། །དེ་དོན་བསྒོམས་པས་བདེ་ཆེན་ནི། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །མངོན་ཤེས་དྲུག་ཀྱང་ཆེར་འགྱུར་ཞིང༌། །གཟུགས་སྐུ་རྣམ་གཉིས་མངོན་སུམ་མཐོང༌། །ངེས་པར་ལུང་བསྟན་ཐོབ་པར་འགྱུར། །རང་རིག་མངོན་སུམ་དུ་ནི་འདོད། །རྗེས་དྲན་ལ་ནི་སྙོམས་འཇུག་པ། །འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འབྱུང་བར་འགྱུར། །གཞན་ཡང་ཡེ་ཤེས་སྐུ་ལས་སོ། །བསྒྲུབ་པ་ཞེས་ན

【汉语翻译】
名为现前。以命和勤奋必定是，佛陀菩提心者所见。为了风心极稳固，当修持执持之支分。所缘乃是安乐之风，以稳固执持而为执持。受蕴安住于中央，观视等类如是者，双手合拢于虚空时，在ধূতী（藏文，梵文天城体，dhūtī，脉）中风仅入少许，不入于道而安住于明点。身体等，于四明点上，次第和同时风心，必定纳入而不动摇。于此不动而稳固故，生起明点凝结之安乐。即使与一切女子交合，明点亦不堕落。身显现，生安乐，身稳固。此亦以意现前。以恒常执持之力，真实入于金刚萨埵。死主等亦不能侵扰，能尽除去来，能尽除烦恼等，能入于十力。寿命长，无内，界均匀。此二者之间为善，名为近成就，说是猛烈行。此后为了增长安乐，当行随念之支分。所缘即是安乐本身，于相续中忆念安乐。乃是智慧风行的时节。观视乃是天之观视，于识蕴中安住小指。有三种差别，即修持力，以及以手和女子交合。旋转后从额间降下菩提心。善取金刚宝，以水银之譬喻知晓后，从上到下唯一金刚。如是交付风心，生起十六四喜，乃是上弦大贪之相。譬如棉花、羊毛、老虎、白檀。有戏论、无戏论、极无有。舍弃迁识之习气后，三障得以清净。当极度串习贪欲，修持彼义故，大乐，俱生将生起。六神通亦将增长，现见二种色身。必定获得授记。欲求自明现前，于随念而入定，将生起光之坛城。其他亦从智慧身。

【英语翻译】
It is called manifestation. With life and diligence, it is certain that the Buddhas and Bodhisattvas see. In order to make the wind and mind very stable, one should meditate on the limb of holding. The object is the wind of bliss itself. Holding firmly is holding. The aggregate of feeling dwells in the center. The way of looking and so on is like that. When the two hands are clasped in the sky, the wind enters just a little into the dhūtī (藏文，梵文天城体，dhūtī，channel). It does not go into the path but stays in the bindu. Body etc., on the four bindus, gradually and simultaneously, wind and mind, must be put in and not moved. Because it is immovable and stable, the bliss of the formation of bindu arises. Even if one engages in union with all women, the bindu will not fall. The body appears, bliss arises, and the body becomes stable. This is also manifest by the mind. By the power of constant holding, Vajrasattva truly enters. Death and so on cannot invade. It exhausts going and coming, and it exhausts afflictions and so on. One will enter into the ten powers. Long life, no inner, elements are balanced. Between these two is virtue, called near accomplishment, said to be violent conduct. After that, in order to increase bliss, one should practice the limb of mindfulness. The object is bliss itself, remembering bliss in the continuum. It is the time of the flow of wisdom wind. The way of looking is the way of looking at the deity. Place the little finger in the aggregate of perception. There are three distinctions: the power of meditation, and by the union of hand and woman. After rotating, descend the bodhicitta from the forehead. Take the vajra jewel well. Know it by the example of mercury. From top to bottom, one vajra. By entrusting wind and mind like that, the sixteen four joys arise, which is the characteristic of the great desire of the waxing moon. Like cotton, wool, tiger, and sandalwood. With elaboration, without elaboration, and extremely without. By abandoning the habit of transference, the three obscurations will be purified. One should practice desire very much. By meditating on that meaning, great bliss, coemergent will arise. The six clairvoyances will also increase greatly, and one will see the two form bodies manifest. One will surely receive prophecy. One desires self-awareness to be manifest. Entering into samadhi on mindfulness, a mandala of light will arise. Furthermore, from the wisdom body.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ི་གསུངས་པའོ། །དེ་ནས་མི་འགྱུར་བདེ་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་ངེས་པར་བསྒོམ། །ངོ་བོ་བདེ་སྟོང་གཉིས་
མེད་དེ། །དེ་ལ་རྩེ་གཅིག་གནས་པའོ། །གཟུགས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕུང་པོ་སོགས། །ཡེ་ཤེས་རླུང་རྒྱུའི་དུས་སུའོ། །སངས་རྒྱས་ཞི་བའི་ལྟ་སྟངས་ཏེ། །ལག་པ་ཏིང་འཛིན་ཕྱག་རྒྱའོ། །བསྒོམ་པ་དམིགས་བཅས་སྟོང་གཟུགས་དང༌། །དམིགས་མེད་བདེ་བ་རོ་མཉམ་ལ། །སེམས་ནི་མི་གཡོ་བརྟན་པར་གནས། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་བདེ་འཆར་རོ། །དཔལ་ལྡན་མི་འགྱུར་བདེ་བ་སྐྱེ། །སངས་རྒྱས་དངོས་སུ་ཡང་དག་མཐོང༌། །དེ་ལ་བརྟན་པར་གྱུར་པ་དེས། །ཐིག་ལེ་གྱེན་བཟློག་སྤྱི་བོར་འགྲོ། །རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་ངོ་བོ་ཉིད། །ཐོབ་ནས་ཆོས་སྐུ་ལོངས་སྐུ་དང༌། །སྤྲུལ་སྐུ་གནས་བཞིར་ཐོབ་པར་འགྱུར། །རྡོ་རྗེ་བཞི་དང་རྣམ་ཐར་དང༌། །བྱང་ཆུབ་བཞི་ཡང་རྟོགས་པར་འགྱུར། །གསང་གནས་སྤྱི་བོར་རླུང་དག་ནི། །སྟོང་དང་བརྒྱད་བརྒྱ་འགགས་པ་ཡིས། །ས་ནི་བཅུ་གཉིས་རིམ་པས་ཐོབ། །སྐུ་ནི་བཅུ་དྲུག་དག་པར་འགྱུར། །ཐིག་ལེ་སྤྱི་བོ་རྡུལ་ནོར་བུ། །མི་གནས་མྱ་ངན་འདས་པར་བརྗོད། །ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་འགྱུར། །ཏིང་འཛིན་དབང་སྒྱུར་ཙམ་གྱིས་ནི། །སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་བྲལ་བར་འགྱུར། །དྲི་མ་མེད་པར་དག་པར་འགྱུར། །གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོར་གསུངས་པའོ། །སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བཤད་དེ། །རྣལ་འབྱོར་མངོན་སུམ་ཡིན་པར་འདོད། །དེ་གཉིས་ཐ་མར་དགེ་བར་འདོད། །དེ་ལྟར་ཡན་ལག་དྲུག་པོ་ལ། །ལོ་གསུམ་ཟླ་ཕྱེད་གསུམ་གྱིས་ནི། །སངས་རྒྱས་འདྲ་བར་འགྱུར་བ་སྟེ། ས་དང་ཐོབ་པ་ཞེས་ཀྱང་འདོད། །ཁམས་དྲུག་སྦྱངས་པས་ཡེ་ཤེས་དྲུག །རིགས་དྲུག་ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་འདོད། །མངོན་ཤེས་དྲུག་དང་རྗེས་དྲན་དྲུག །རླུང་དྲུག་ཡེ་ཤེས་བླ་མ་གསུངས། །ལུས་གཟེར་འཕགས་ལ་ཕྱག་རྒྱ་གསལ། །དེ་ནས་སྤྱོད་པ་གསུམ་བྱས་པས། །དག་པའི་སྐུ་བཞི་ཡེ་ཤེས་འགྲུབ། །སྟོབས་སོགས་ཡོན་ཏན་ཀུན་རྫོབ་པ། །ཚེ་འདིར་ངེས་པར་འགྱུར་བའོ། །བར་དོར་སངས་རྒྱའི་མན་ངག་འདི། །འོག་རླུང་སྟེང་གི་བུ་གར་གདོན། །སྦྱོར་དྲུག་མན་ངག་ཡོད་པ་དག །མ་བསྒོམས་ན་ཡང་སྐྱེ་བདུན་འགྲུབ། །སོ་སོར་སྡུད་པའི་རྟགས་བྱུང་ཞིང༌། །གལ་ཏེ་ཤི་བར་གྱུར་པ་ན། །དེ་ནི་ལམ་ངམ་པ་དང་འཕྲད། །
དེ་ནས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཆགས་ཅན་སྦྱོར་དྲུག་མན་ངག་ནི། །དབབ་དང་གཟུང་དང་བཟློག་པ་དང༌། །གནས་སུ་བསྐྱལ་ལ་རྩ་དམིགས་གདབ། །རླུང་བསྲེ་སྦྱོར་བ་དྲུག་པོས་བྱ། །སོ་སོར་སྡུད

【汉语翻译】
是这样说的。之后为了成就无变之乐，一定要修习禅定。其自性是乐空无二，对此一心安住。色蕴等融入智慧风脉之时。是佛陀寂静的姿态，手是禅定手印。修习有相的空色，无相的乐受平等，心不摇动，稳固安住。一切事物皆显现为乐。生起殊胜的无变之乐，真实见到佛陀。若能于此稳固，明点逆转向上至梵穴。是金刚宝的自性。获得之后，将获得法身、报身和化身四处。也将证悟四金刚和解脱，以及四菩提。密处至梵穴的风清净，一千八百风息止息，依次获得十二地。身将清净为十六身。明点梵穴尘宝，被称为不住涅槃。一切功德都将圆满。仅仅依靠禅定的力量，就能脱离一切障碍。变得无垢清净。这是对色蕴的阐述。被称为大成就，被认为是瑜伽现证。两者最终都被认为是善的。像这样，通过六支法，三年又三个半月，就会变得像佛陀一样，也被称为地和获得。通过净化六界，获得六智。六族被认为是六度波罗蜜。六神通和六随念。上师说六风是智慧。身体僵硬，手印清晰。之后，通过做三种行为，成就清净的四身和智慧。力量等功德圆满，此生必定会实现。这是中阴身成佛的口诀。下风侵入上方的孔窍。拥有六合口诀的人，即使不修习也能成就七世。出现各自收摄的征兆，如果死亡降临，那就会遇到险峻的道路。
之后将获得成就。贪执者的六合口诀是，降、持、逆，送至处所并固定脉轮。以六合之法混合风。各自收摄

【英语翻译】
Thus it was said. Then, in order to accomplish unchanging bliss, one must definitely meditate on samadhi. Its essence is the non-duality of bliss and emptiness, and one abides in it with one-pointedness. The aggregates of form, etc., are in the time of the wisdom wind channels. It is the peaceful posture of the Buddha, the hands are in the samadhi mudra. Meditating on emptiness and form with focus, and on the equality of bliss without focus, the mind remains unwavering and stable. All things arise as bliss. The glorious, unchanging bliss arises, and one truly sees the Buddha. By becoming stable in that, the bindu reverses upwards and goes to the crown of the head. It is the essence of vajra jewel. Having obtained it, one will obtain the Dharmakaya, Sambhogakaya, and Nirmanakaya in the four places. One will also realize the four vajras and liberations, as well as the four bodhichittas. The winds from the secret place to the crown of the head are purified, and by the cessation of one thousand eight hundred winds, one gradually obtains the twelve bhumis. The body will become pure as the sixteen bodies. Bindu, crown of the head, dust jewel, is called non-abiding nirvana. All qualities will be perfected. By merely controlling samadhi, all obscurations will be removed. One will become stainless and pure. This is the explanation of the aggregate of form. It is said to be a great accomplishment, and is considered to be the direct experience of yoga. Both of these are ultimately considered to be virtuous. Thus, through the six branches, in three years and three and a half months, one will become like a Buddha, and it is also called earth and attainment. By purifying the six elements, one obtains the six wisdoms. The six lineages are considered to be the six paramitas. Six clairvoyances and six recollections. The guru said that the six winds are wisdom. The body is stiff, and the mudra is clear. Then, by doing three actions, one accomplishes the pure four bodies and wisdom. Powers and other qualities are perfected, and it will definitely be realized in this life. This is the instruction for becoming a Buddha in the bardo. The lower wind invades the upper orifices. Those who have the six union instructions, even if they do not meditate, will accomplish seven lifetimes. Signs of individual gathering appear, and if death occurs, then one will encounter a perilous path.
After that, one will obtain siddhis. The six union instructions for those with attachment are: descending, holding, reversing, sending to the place, and fixing the root target. Mix the winds with the six union methods. Gather individually.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་སྤོག་པ་ནི། །དྲག་ཏུ་བྱེད་ཅིང་འཚམ་པར་བྱ། །བསམ་གཏན་སྟོང་གཟུགས་དྲག་ཏུ་བསྒོམ། །བཙན་ཐབས་སྦྱོར་བས་རླུང་གཟུང་བ། །མགོ་བོ་མི་ནའི་བར་དུ་བྱ། །རླུང་སེམས་དྲག་ཏུ་ཐིག་ལེར་གཟུང༌། །ཆགས་ལ་ལས་རྒྱ་མང་ལ་སྦྱར། །བདེ་ཆེན་རོ་མཉམ་དག་ཏུ་བྱ། །འདི་མིན་མཆོག་ནི་མི་འགྲུབ་ཅེས། །གསུངས་པས་ངེས་པར་འདི་བསྒྲུབ་བྱ། །རྟོག་བསྒོམ་འཇིག་རྟེན་འཁོར་གསུངས་པ། །བསྐྱེད་རིམ་ལ་སོགས་ཅི་ཞིག་བྱ། །དུས་འཁོར་ཞབས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ཡིན། །སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་གི་མན་ངག་དུས་འཁོར་ཞབས་ཀྱིས་མཛད་པའི་སྙན་རྒྱུད་ཞལ་གྱི་མན་ངག་རྫོགས་སོ།། །།པཎྜི་ཏ་སོ་མ་ནཱ་ཐ་དང༌། ལོ་ཙཱ་བ་འབྲོ་ཤེས་རབ་གྲགས་ཀྱི་ས་བསྒྱུར་བའོ།།
སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་གི་མན་ངག། དུས་འཁོར་ཞབས་ཀྱིས་མཛད།

【汉语翻译】
猛烈地做并使其协调，猛烈地修习空性禅定，以强力之行来摄持气，头部至于眉间。猛烈地将气和心摄持于明点中，于贪欲中结合众多业印，使大乐成为无别之味。如是说，若非如此则不能成就殊胜，故应定要修持此法。所说之寻思禅定乃是世间轮转，生起次第等又该如何行持？此乃时轮足所说。六支瑜伽之口诀，时轮足所造之耳传口诀圆满。班智达索玛纳塔和译师卓谢饶扎共同翻译。
六支瑜伽口诀，时轮足所造。

【英语翻译】
Do it intensely and make it harmonious. Intensely meditate on emptiness in meditation. Seize the breath with forceful practice. Place the head between the eyebrows. Intensely hold the breath and mind in the bindu. In desire, combine with many karma mudras. Make great bliss into a unified taste. It is said that without this, supreme attainment is not possible, so this must definitely be practiced. The contemplation and meditation spoken of are the cycle of the world. What else should be done with the generation stage, etc.? This was spoken by Kalki Shri Bhadra. The oral instructions of the six-limbed yoga, the whispered oral instructions composed by Kalki Shri Bhadra, are complete. Translated by Pandit Somanatha and the translator Dro Sherab Drak.
The oral instructions of the six-limbed yoga. Composed by Kalki Shri Bhadra.

============================================================

